Abt. schöne Buchumschläge

In einem Antiquariat im Sous-Sol eines Wohnblockes in Bratislava fand ich dieses schöne Buch, eine slowakische Uebersetzung eines Romans von Franco Ciampitti, über den ich später evt. noch etwas schreiben werde, sollte ich irgendwo irgendwelche Hinweise darauf finden, wer Franco Ciampitti war, wann das Original erschienen ist und worum es geht (“um Fussball”, werden Sie rufen, und Sie haben natürlich fast sicher recht damit). Bis dann aber müssen wir uns an diesem wundervollen Titelblatt laben, so gut es eben geht.

This entry was posted in Bücher, Grafik. Bookmark the permalink.

5 Responses to Abt. schöne Buchumschläge

  1. theo says:

    Ich hoffe sehr, dass es dieser Franco Ciampitti ist, weil sich da sich eine schöne Geschichte dazu erzählen lässt: Franco Ciampitti bzw. Art Competitions at the 1936 Berlin Summer Games: Mixed Literature.

  2. admin says:

    Das ist mit Sicherheit der Franco Ciampitti, Theo. Danke für den Hinweis. Aber was ist nun die Geschichte? Hat er diesen Roman auf die Olympiade ’36 hin veröffentlicht, oder gar in deren Auftrag? Oder ist das einfach eine Zusammenstellung aller literarischen Arbeiten, die ungefähr zu dieser Zeit zum Thema Sport erschienen sind? Weisst du da noch was darüber? P.

    Ah, da hab ich doch grad noch was gesehen: http://robby84.blogspot.com/2005/10/cittadini-illustri-disernia-franco.html
    Der slowakische Titel heisst auf Deutsch wohl “Halbzeitstand 1:0”. Ciampitti hat mehrere Romane veröffentlicht. Sein erster hiess “Novantesimo minuto”, jener von 1936, mit dem er an der Nazi-Olympiade die italienische Sportliteratur vertrat, hiess “Cerchi”. Womit wir etwas weiter sind.

  3. theo says:

    Die Geschichte, die sich im Zusammenhang mit Franco Ciampitti erzählen liesse, ist die der Kunstwettbewerbe an den Olympischen Spielen (1912–1948). Zwar sind diese Wettbewerbe schon etwas her, doch sind die diversen kulturellen Aktivitäten im Zusammenhang mit Sport-Grossveranstaltungen doch irgendwie eine Weiterentwicklung der Idee de Coubertins …

  4. sporting says:

    P.C. beide bücher gibt es im Sportantiquariat in Deutscher Sprache seit vielen Jahren….!
    Fussball-Roman aus dem Italienischen übersetzt. Ciampitti‘s (1903 – 1988) Erstlingswerk ‚Novanta Minuto‘ erhielt anlässlich des Wettbewerb d. Federazione Italiana Gioco Calcio v. 1932 den ersten Preis. Er war auch Sonderberichterstatter a. d. WM 1934 in Italien. Folgende Widmung ziert Seite 5: „Der göttlichen Gefährtin meines schönsten Traums“ War das wohl Fortuna? Die italienische wie die deutsche Ausgabe Erstausgabe sind heute sehr!selten!

    Und übrigens du hattest vor einiger Zeit ein tschechisches Werk besprochen das gibt es in deutscher Sprache seit einer Weile auch im Sportantiquariat: Eduard Bass – Einbandgestaltung von Walter Trier (der machte das auch für Erich Kästner!)
    Klapperzahns Wunderelf – Eine Geschichte für grosse und für kleine Jungen, rasser Vlg. 1935 erschienen!

  5. Franz Biberkopf says:

    Die 90. Minute

    (Inhalt)

    ACHT UHR
    Die Tür ist zu!

    NEUN UHR
    Ich hasse diesen Mann

    ZEHN UHR
    Der Brief war nicht unterzeichnet, aber…

    ELF UHR
    Sie war schön, sehr schön

    ZWÖLF UHR
    Er kennt sehr genau den linken Verteidiger

    DREIZEHN UHR
    Wie schrecklich, ohne Vertrauen zu spielen

    VIERZEHN UHR
    Eifer, Kraft, Leidenschaft, Seele, alles

    FÜNFZEHN UHR
    Sie hat Angst, sie sagt, daß sie Angst habe

    FÜNFZEHN UHR FÜNFZEHN
    Sie gibt mir sogar ihr Geld

    FÜNFZEHN UHR DREISZIG
    Pfiffe… Pfiffe… Pfiffe

    FÜNFZEHN UHR FÜNFUNDVIERZIG
    Alles vibriert und dreht sich

    SECHZEHN UHR
    Aber ich verteidige mich ja nicht

    SECHZEHN UHR FÜNFZEHN
    Das ist ein Schiedsrichter, der sich gar nicht um das Publikum kümmert

    SECHZEHN UHR DREISZIG
    Was ein Verteidiger, der in der Mitte des Spielfelds steht, bedeutet

    SECHZEHN UHR FÜNFUNDVIERZIG
    Um Gottes willen, sachte, sachte

Comments are closed.